Menu

国际商事合同笔记 第二章Part2定义条款

2009/06/02 32 Min Read

1.  DEFINITIONS 

 

In the Contract (as defined below) the words and expressions defined below shall have the meanings assigned to them, except where the context requires otherwise: (in alphabetic order)

在合同(具体如下文)中,对于本条所定义的词语和表述,其意义均应以定义为准,但上下文语境有特殊要求的除外。(按字母排序)

 

Persons or parties shall include firms and corporations and any organization having legal capacity. The singular also shall include the plural and vice versa where the context requires.

法人或法律团体应包括具有法律行为能力的公司、社团和任何机构。根据上下文需要,单数名词也可能表述复数的意义,反之亦然。

 

1.1  “Buyer” means XX Co., Ltd., a corporation organized and existing under the laws of the People’s Republic of China.

买方是指XX公司,其组建和经营均依据中华人民共和国法律。

 

1.2  “Common Technical Specification” means the specifications commonly applicable to each sector of the integrated iron and steel plant of YYl Co., Ltd. (hereinafter referred to as the “End User”), which shall be provided by the Buyer to the Seller and shall be incorporated into, and made binding as an integral part of the Contract, except as otherwise agreed by both parties.

 通用技术规范是指普遍适用于YY公司大型钢铁厂每一个部门(以下简称为最终用户)的规范。通用技术规范应由买方向卖方提供,并与合同装订在一起,作为合同必不可少的部分,双方另有协议的除外。

 

1.3  “Contract” means the contract to be entered into and executed by and between the Buyer and the Seller for the execution of the work hereunder, together with the Annexes, the Contract Specifications, the Common Technical Specification and all documents to which reference has been made herein and therein, including such amendments, supplements and /or changes (properly made from time to time by mutual agreement between the parties) to the documents constituting this Contract.

 合同是指对下文所述的工程施工、由买方和卖方共同签署并执行的合同,包括附件、技术合同、通用技术规范以及此处和另外所参考到的所有文献,同时也包括对构成本合同文件的修正、补充和/或更改(经合同双方共同协商而制订)。

 

1.4  “Contract Price” means the total amount to be paid by the Buyer to the Seller under Article 4 hereof, which shall be subject to any valid adjustments made through the application of the relevant provisions hereof.

  合同价格是指根据此处第4条由买方支付给卖方的总额,通过使用此处的相关规定,合同双方可以对合同价格进行正当的调整。

 

1.5  “Contract Specifications” means Contract Specifications and its addenda and/or amendments thereto agreed upon in writing by both parties hereto, all of which shall be incorporated into, and made binding as an integral part of the Contract.

技术合同是指由此处的合同双方以书面形式共同达成的技术合同,以及其附件和/或修正,所有这些内容均须装订在一起,成为合同的整体。

 

1.6  “Day” and “Month” mean a calendar day and month respectively according to the Gregorian Calendar.

是指分别基于阳历的历日和历月。

 

1.7  “Delivery Certificate” means the certificate to be issued by the Buyer when the Delivery to Site is made in accordance with Article 8.1 hereof.

交货证书是指根据此处第8.1条,当现场交货完成时由买方发出的证明书。

 

1.8  “Delivery at Site” means any delivery on board at the Site at the disposal of the Buyer. In this case, all the risks and costs including duties, taxes and other charges arising before the delivery point shall be borne by the Seller.

现场交货是指在施工现场进行的、由买方进行管理和控制的交货形式。在这种情形下,在交付前引起的包括关税、税金和其它缴费在内的所有风险和费用,均应由卖方承担。

 

1.9  “Effective Date” means the date on which all the conditions described in Article 2 hereof have been satisfied.

生效日期是指此处第2条所规定的所有条件生效的日期。

 

1.10 “Engineer” means the person designated by the Buyer as engineer, with notification of such designation being sent to the Seller, for the purpose of the inspection and testing stipulated in Article 13 hereof, or in absence of such notification, the word Engineer means the Buyer or its duly authorized representatives.

工程师是指由买方任命的工程人员,应通知卖方,其任命目的是进行此处第13条所规定的审核和测试,或者在没有这种通知的情况下,工程师一词是指买方或其法定全权代表人。

 

1.11 “Equipment” means all the machinery, equipment, apparatus, instruments, spare parts and materials and all other items which the Seller shall supply under the Contract in order to build and operate the Plant as contemplated by the Contract.

 设备是指卖方根据合同提供的、为按照合同要求进行整厂设备的建造和运行所需要的所有机械装置、设备、工具、仪器、备件、材料及其它物品。

 

1.12 “Erection Equipment” means such tools, tackles, stores and other goods and things as are required at the Site for the satisfactory erection of the Plant and not for the permanent incorporation into the Plant.

安装设备是指为进行整厂设备的成功安装,其安装现场所需要的各种工具、滑车、贮藏室以及其它对象,这些安装设备不会在整厂设备中永久使用。

 

1.13 “Facility means the facility or the equipment to be designed, engineered, supplied, constructed, installed, equipped and operated in the premise of the End User, pursuant to the Contract.

设施是指依据合同将设计、制造提供给最终用户,并在其规定场所进行安装、调试以及运行的设施或设备。

 

1.14 “Final Acceptance Test” and “Final Acceptance Certificate” have the meanings ascribed to them under the Contract and the Contract Specifications.

最终验收测试最终验收证书应符合合同和技术合同的要求。

 

1.15 “Final Shipment” is deemed to be made on the date of the Delivery Certificate for the last shipment of the Equipment as stated in the relevant delivery schedule.

最终发货是指根据相关的交货时间表规定,在设备能交货期间进行的最后一次发货。

 

1.16 “Operating Unit” means each of the units of the Plant, which shall be subject to the performance test described in Article 14 hereof.

操作单元是指根据此处第14条规定,对每一个整厂设备的部件进行的性能检测。

 

1.17 “Performance Bond”, “Warranty Bond” and “Refund Bond” mean the bonds to be provided to the Buyer in accordance with Article 17 hereof.

履约保函质量保函预付款保函是指根据此处第17条,将提供给买方的保证金。

 

1.18 “Plant ” means the plant or the facility to be designed, engineered, supplied, constructed, installed, equipped and operated in the premises of the End User, pursuant to the Contract.

整厂设备是指依据合同、将设计、制造提供给最终用户并在其规定场所进行安装、调试以及运行的整套设备或设施。

 

1.19 “Preliminary Acceptance Test” and “Preliminary Acceptance Certificate” shall have the respective meanings ascribed to them under the Contract and the Contract Specifications.

初步验收测试初步验收证书应符合合同和技术合同的要求。

 

1.20 “Seller” means any person or organization to which the Contract has been awarded by the Buyer.

卖方是指已经和买方签署合同的任何个人或机构。

 

1.21 “Site” means the place where the Facility is to be constructed as specified in the Contract Specifications.

现场是指按照技术合同规定,用来进行设施建造之处。

 

1.22 “Subcontractor” means any person other than the Seller to whom any part of the Seller’s obligations has been subcontracted by the Seller and the legal representatives, successors and assignees of such person.

分包商是指除卖方以外的转包方以及该转包方的合法代表、继任者及代理人。

 

1.23 “Supervising Services” means the services to be performed by the Supervisors hereunder in accordance with Article 6 hereof.

现场服务是指根据此处第六条规定由下文的现场服务人员所从事的服务性工作。

 

1.24 “Supervisors” means the persons authorized by the Seller to perform the Seller’s obligations regarding the Supervising Services under the Contract.

现场服务人员是指由卖方所认可的、根据合同履行卖方现场服务义务的人员。

 

1.25 “Target Date” means (DATE), the day on which, in accordance with the construction schedule, the Plant is to be put into operation as defined in the Contract Specifications.

预定日期,即      是指根据施工进度表,整厂设备投入使用的日期,在技术合同中有详细说明。

 

1.26 “Unit of Supply” means each item of the Facility established for price break-down and delivery schedule purposes as described in Annex A attached hereto.

供货部件是指在此处附件A中所述的价格明细及交货时间的每一件设备。

 

1.27 “Warranty Period” means the period as defined in Article 16.2 hereof.

保用期是指此处第16.2条所定义的期限。

Written By

博主小雪出沒於魔都,目前工作是後端程序員,喜歡旅遊,特別是文化歷史遺跡和博物館,一生所愛日本彩虹樂隊 ( L'Arc-en-Ciel) ,家有橘貓朵朵一隻。

Leave a Reply

Leave a Reply

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

了解 花開未央 的更多信息

立即订阅以继续阅读并访问完整档案。

Continue reading