sizheng.org

花開未央

国际商事合同笔记 第二章Part8

17. PERFORMANCE BOND, WARRANTY BOND AND REFUND BOND 履约保证金、质量保证金和预付款保证金

17.1 Performance Bond(履约保函)

In order to assure the Buyer that the Seller's obligations under the Contract shall be performed and fulfilled, the Seller shall establish a Performance Bond in the amount of ten percent (10%) of the Contract Price, which shall be maintained from the Effective Date of the Contract to the date plus two (2) months from the last delivery date of the Equipment in the form of an absolute and unconditional bank guarantee to be issued by a first-class bank or any other type of guarantee acceptable to the Buyer and in favor of the Buyer and to be advised to the Buyer as specified in Article 30 hereof through a prime bank or to be directly mailed to the Buyer. The Performance Bond shall be payable on demand and unconditionally at the Buyer's request for payment which comprises an invoice and the Buyer's simple statement that the Seller has failed to comply with any term and condition set forth in the Contract. The Buyer shall be entitled to withdraw corresponding amounts out of the Performance Bond in the event that the Seller defaults on its obligations under the Contract.

为了向买方保证卖方将履行并完成合同规定的义务,卖方应开立履约保函,其金额为合同总价的10%,其有效期限应为从合同生效之日起至设备的最终交货日期之后两个月,其形式为由一级银行发出的绝对的、无条件的银行担保,或者是由买方认可并受益的任何其它形式的担保。对于后一种担保形式,根据此处第30条的规定,买方将得到一级大银行的通知或直接的邮件通知。依照买方的付款请求,履约保函是无条件地凭买方要求即付的,买方的付款请求包括发票和买方关于卖方未能履行合同规定条款的简要声明。如果卖方未能履行合同规定的义务,买方有权扣留与该违约义务相对应的履约保证金。

17.2 Warranty Bond(质量保函)

A. In order to assure the Buyer that the Seller's obligations under the Contract shall be performed and fulfilled, the Seller shall establish a Warranty Bond in the amount of ten percent (10%) of the Contract Price, which shall be maintained from on or before the last delivery date of the Equipment at all times throughout the Warranty Period plus two (2) months in the form of an absolute and unconditional bank guarantee to be issued by a first-class bank or any other type of guarantee acceptable to the Buyer and in favor of the Buyer and to be advised to the Buyer as specified in Article 30 hereof through a prime bank or to be directly mailed to the Buyer. Fifty percent (50%) of the value of the Warranty Bond shall be released upon issuance of the Final Acceptance Certificate and the remaining fifty percent (50%) of the value of the Warranty Bond shall be released upon the expiration of the Warranty Period as provided for in Article 16 hereof. The Warranty Bond shall be payable on demand and unconditionally at the Buyer's request for payment which comprises an invoice and the Buyer's simple statement that the Seller has failed to comply with any term and condition set forth in the Contract. The Buyer shall be entitled to withdraw corresponding amounts out of the Warranty Bond in the event that the Seller defaults on its obligations under the Contract.

为了向买方保证卖方将履行并完成合同规定的义务,卖方应开立质量保函,其金额为合同总价的10%,其有效期限应为从最终交货之日或之前起贯穿整个保用期,直到保用期结束后两个月。其形式为由一级银行发出的绝对的、无条件的银行担保,或者是由买方认可并受益的任何其它形式的担保。对于后一种担保形式,根据此处第30条的规定,买方将得到一级大银行的通知或直接的邮件通知。签发最终验收证书后,质量保证金的50%将退还给卖方,剩余的50%将在第16条约定的质量保证期届满后退还给卖方。依照买方的付款请求,质量保函是无条件地凭买方要求即付的,买方的付款请求包括发票和买方关于卖方未能履行合同规定条款的简要声明。如果卖方未能履行合同规定的义务,买方有权扣留与该违约义务相对应的质量保证金。

In case that the Buyer is compensated from the Warranty Bond, the Seller shall replenish and maintain the Warranty Bond in an amount equivalent to the value of ten percent (10%) of the total Contract Price before the fifty percent of the value of the Warranty Bond is released due to the issuance of FAC, or in an amount equivalent to the value of five percent (5%) of the total Contract Price after the fifty percent of the value of the Warranty Bond is released due to the issuance of FAC, within one (1) month after such compensation.

在买方从质量保函获得赔偿的情况下,如果50%质量保函未由于最终验收证书的发出而予以归还,则卖方应对其进行补充,维持质量保函金额等价于总合同价值的10%;在最终验收证书发出后,即50%的质量保证金已归还卖方时,则卖方应维持其金额等价于合同总价值的5%。对质量保函的补充应在买方获得赔偿后一个月内进行。

B. In case of any extension of the Warranty Period as provided for in Article 16.3 hereof, the Seller shall, before the expiry date of the Warranty Bond established under Article 17.2.A hereof, either extend the validity of the existing Warranty Bond, reducing the value of the Warranty Bond to the price of the Unit of Supply to which the Equipment belongs, or establish a new bond in an amount equal to the price of the Unit of Supply. If the Seller fails to provide the Buyer with the original copy of such an extended or new Warranty Bond at the latest fourteen (14) days before the current Warranty Bond expires, the Buyer shall be entitled to confiscate the amount stated in the Warranty Bond in the manner specified in Article 17.2.A hereof.

如果依据此处第16.3条延长保用期的话,卖方应在依据此处第17.2A条建立的质量保函到期之前,或是延长现有质量保函有效期,将其金额缩减为设备所属的供货部件的价值,或是设定新的质量保函,其金额等价于供货部件的价值。如果卖方未能在目前的质量保函期满前至少十四天前向买方提供这种延期的或新设定质量保函的原件复印件,则买方有权以此处第17.2A条中规定的方式将质量保函所规定的质量保证金予以没收。

17.3 Refund Bond(预付款保函)

The Seller shall, before the Effective Date of the Contract, establish the Refund Bond, which shall be maintained from the Effective Date of the Contract to the date plus two (2) months from the last delivery date of the Equipment in an amount equivalent to the down payment of the Contract Price. The Refund Bond shall be released when all the Equipment has been shipped and/or delivered. The Buyer shall be entitled to withdraw a corresponding amount out of the Refund Bond in the event the Seller defaults on its obligations set out in Article 15 of this Contract and to withdraw the total amount of the Refund Bond if the said Equipment is not delivered, in its entirety, by the last shipping date.

卖方应在合同生效日期之前建立预付款保函,其金额与合同价格的预付款相当。期限应从合同生效日期起,至最后一批交货完成后两个月。当所有的设备均已经装运和/或移交时,预付款保证金应予以返还。在卖方违约的情形下,根据本合同第十五条的规定,买方有权从预付款保函中扣留部分违约赔偿金,如果到最终发货日期为止所说的设备未能实现总体交货,则买方有权扣留全部预付款。