分类
學習分享

国际商事合同笔记 第二章Part7保证

16. WARRANTIES保证

16.1 The Seller shall warrant that all the Equipment supplied by the Seller shall, except for normal wear and tear, be new and free from defects, be of first class workmanship and materials and show no defects due to faulty design, materials or workmanship under normal operating conditions.

卖方应保证,除正常磨损外,由卖方提供的所有设备均应为全新而无缺陷的,是以第一流的工艺和材料制造的,在正常使用情况下不会因错误的设计或不良的材料或工艺而引起损坏。

16.2 The Seller’s obligations under the aforesaid warranties shall be effective for one (1) year from the date when the last Final Acceptance Certificate is issued or deemed to have been issued in accordance with the provisions provided for in Article 14.3 (hereinafter referred to as the “Warranty Period”). If, during the aforesaid Warranty Period, any Equipment fails to meet the warranties as provided for in Article 16.1 hereof and the Buyer informs the Seller thereof, stating in writing the nature of such failure, the Seller shall, at its expense, repair, make good, replace or modify the Equipment at the Site with all possible speed.

依据第14.3条的规定,从最后一份最终验收证书发出或视为已经发出之日起一年内,卖方应履行担保义务(在下文中称为保用期)。如果在上述保用期内,任何设备不符合此处第16.1条所规定的保证性能,则买方应以书面形式通知卖方该问题的性质,卖方应以最快的速度自费负责在现场进行设备的维修、修复、替换或更改。

16.3 Any Equipment found defective and thereafter replaced or repaired shall have its Warranty Period of one (1) year renewed from the date of written agreement by both parties that such replacement or repair is completed.

对于任何发现有缺陷因而经过替换或维修的设备,其保用期应重新设定,新的保用期为从双方签署书面协议确认这种更换或维修已经完成之日起一年。

16.4 If the Seller does not commence the correction of such defects within thirty (30) days from the date of receipt of notice from the Buyer or does not complete the said correction with reasonable diligence and within a reasonable time, the Buyer may, at its option, correct the defects at the Seller’s risk and expense. The Seller shall reimburse the expense incurred by the Buyer for remedy of such defects within thirty (30) days from the date of receipt of the Buyer’s invoice. If the Seller fails in making such payment to the Buyer within the above-mentioned period, the Buyer may, at its option, withdraw the said expense out of the Warranty Bond established under Article 17 hereof.

如果卖方在收到买方通知后三十天内未能开始着手这种缺陷的更正,或在合理的工作量和时间内未能完成上述缺陷的更正,则买方有权选择自行修正该缺陷,所涉及的风险和费用由卖方负责。卖方应在收到买方发票之日起三十天内偿还买方因修补该缺陷而引发的费用。如果卖方在上述期限内未能向买方支付该款项,则买方根据此处第17.1条可以选择在质量保证金中扣除上述费用。

16.5 The Seller shall not be liable and the Warranties stipulated in this Article shall not apply if and to the extent that the Equipment damaged or altered pursuant to the following:

如果发生下列情况导致设备损坏或更改,卖方将不再履行相应义务,本条款中所规定的担保也不再适用。

A. Damage in transit, improper storage or handling, incorrect or negligent operations or improper maintenance;(由于运输过程、不适当的存储或操作、错误的或粗心大意的操作或不正确的维护而产生的损害;)

B. Any alterations made by the Buyer without the consent of the Seller; and买方未经卖方同意而对设备进行的任何更改;以及

C. Normal tear and wear.(正常的磨损。)


分类
學習分享

国际商事合同笔记 第二章Part6损失的清算

15. LIQUIDATED DAMAGES损失的清算

15.1 Liquidated Damages for Delayed Delivery(延迟交货的违约赔偿金)

In case there is a delay in the delivery of the Equipment beyond the date of delivery specified in the Contract due to reasons attributable to the Seller, the Buyer is entitled to claim liquidated damages per day of delay in an amount equivalent to one tenth of one percent (0.1%) of the contract amount including V.A.T. of the Unit of Supply to which the delayed Equipment Such liquidated damages shall not exceed five percent (5%) of the contract amount including V.A.T.

如果由于卖方原因导致设备交货延迟,超过了合同规定的交货日期,则买方有权要求违约赔偿金,其额度为每延迟一天赔偿合同总金额的千分之一(0.1%),且应包含供货部件的增值税在内。对于交货延迟的设备,这种违约赔偿金总额不应超过包含增值税在内的合同总价的5%。

15.2 Liquidated Damages for Delayed Issuance of Preliminary Acceptance Certificate (初步验收证书延迟发出的赔偿金)

In order to meet the Target Date, the last Preliminary Acceptance Certificate shall be issued by (TARGET DATE). In case there is a delay in the issuance of the last Preliminary Acceptance Certificate beyond the above date due to reasons attributable to the Seller, the Buyer is entitled to claim liquidated damages per full week, i.e., seven (7) days of delay in an amount equivalent to two-tenths of one percent (0.2%) of the Contract Price including V.A.T. Such liquidated damages shall not exceed five percent (5%) of the Contract Price including V.A.T.

为了与预定日期相符,最后一份初步验收证书应在预定日期当日发出,即 。如果由于卖方原因导致最后一份初步验收证书延迟发出,超过上述日期,则买方有权要求违约赔偿,即每延迟一周(七天)需赔偿包括增值税在内的合同价格0.2%。这种违约赔偿金不应超过包含增殖税在内的合同价格的5%。

14.2 Preliminary Acceptance Test (PA Test)(初步验收测试(PA Test))

A. On completion of construction and installation of any Operating Unit, the Buyer shall inspect and check the readiness for placing into operation of the said Operating Unit. The inspection and check by the Buyer shall be carried out in accordance with the Seller’s written instructions. The Seller, having confirmed and been satisfied with the readings and the result of the inspection and check, shall notify in writing the Buyer of the date of the PA Test of each Operating Unit.

在任何操作单元的建造和安装完成后,卖方应对该操作单元进行检验,确定其是否已准备就续,可以进行正常运行。买方应按照卖方的书面说明进行检验。在对检验结果进行验证并满意之后,卖方应以书面形式将每一个操作单元的初步验收测试日期通知买方。

B. If the Seller fails to notify the Buyer of the date of the PA Test within three (3) months from the date on which the above inspection and check on any Operating Unit was conducted, the Seller shall be deemed to have failed to perform and fulfill its obligations under the Contract and the Buyer may have recourse to the remedies as provided for in Article 14.4.A.

如果在对上述操作单元的检查和测试之日起的三个月内,卖方未能通知买方初步验收测试日期,则可认为卖方未能履行其合同所规定的职责和义务,买方可以按照14.4A条要求赔偿。

14.4 Remedies For Failure of Performance Guarantee

(对于性能保证失败的补救措施)

A. If the Seller is deemed to have failed to fulfill its obligations under the provisions of Article 14.2.B, 14.2.F, 14.2.H and 14.3.G, the Buyer may, at the expense of the Seller, make necessary corrections or adjustments, or make good the deficiencies. The Seller shall reimburse the expense incurred by the Buyer upon receipt of the Buyer’s invoice. If the Seller fails to make such payment to the Buyer within thirty (30) days from the date of receipt of the said invoice, the Buyer may, at its option, withdraw the said expense out of the Warranty Bond established under Article 17 hereof without prejudice to other remedies provided for in this Contract.

如果依据第14.2.B, 14.2.F, 14.2.H 14.3.G条规定,买方认为卖方未能履行其义务,买方可以对缺陷进行必要的修正、调整或修复,费用由卖方负责。卖方应在收到发票后偿还买方因此而产生的费用。如果卖方在收到上述发票后三十天内未能向买方支付该款项,则买方有权选择在不损害本合同规定的其它赔偿的条件下,在此处第17条规定的质量保函中扣除上述费用。

15.3 Any liquidated damages payable in accordance with Article 15.1 & 15.2 hereof shall be deducted from the amount that the Buyer shall pay to the Seller under this Contract. In case that there is no amount that should be paid by the Buyer, the Buyer is entitled to withdraw the liquidated damages from the Performance Bond and/or Warranty Bond and/or Refund Bond established by the Seller under Article 17 hereof, in the event that the Seller fails to make any such payment within thirty (30) days from the date of receipt of the Buyer’s invoice. The Buyer’s right to claim such liquidated damages shall not affect any other rights or remedies the Buyer may have under this Contract.

依据此处第15.115.2条应支付的任何违约赔偿金都应从买方根据合同将要付给卖方的钱款中予以扣除。如果买方已经对卖方没有付款责任,且如果卖方未能在收到买方票据之日起三十天内支付该款项的话,买方有权依从据此处第17条建立的卖方开立的的履约保证金和/或质量保证金和/或预付款保证金中扣除违约赔偿金。买方要求这种违约赔偿金的权利不应对其依据本合同所享有的任何其它权利或赔偿产生影响。

分类
學習分享

国际商事合同笔记 第二章Part5合同价格与付款条件

4.  CONTRACT PRICE AND PAYMENT TERMS合同价格与付款条件

 

4.1  The Contract Price is made on a fixed price basis and consists of the prices for all the supplies and services in the Article 3.1 hereof. However, the Contract Price is subject to any valid adjustments made through the application of the relevant provisions in the Contract.

合同价格根据固定价格制订,包含此处第3.1条中所有商品供应和服务的价格。通过运用合同的相关规定,合同双方可以对合同价格进行任何正当的调整。

 

4.2  Payment Conditions  (付款条件)

     The Contract Price is RMB 000,000 (Say Renminbi 000,000 only) which comprises the price of Equipment, the price of Supervising Services and the price of Engineering as follows;

合同价格为RMB 000,000(即人民币000,000元整),包含设备价格、现场服务价格和工程价格,具体如下:

 

     – The price of Equipment;(设备价格;)                RMB 000,000

     – The price of Supervising Services;(现场服务价格;)   RMB 000,000

     – The price of Engineering;(工程价格;)               RMB 000,000

 

A. Equipment (设备)

 

       Down Payment (预付款)

        Twenty (20) percent of the Equipment price, namely RMB000,000 (Say Renminbi 000,000,only), shall be paid as down payment by bank transfer within thirty (30) days after the Effective Date of the Contract and receipt of the Seller’s receipt.

预付款为设备价格的20%,即RMB 000,000(即人民币000,000整),应在合同生效并收到卖方收据之后三十内以银行转帐方式支付。

 

       Pro-rata Payment (按比例付款)

        Seventy (70) percent of the Equipment price, namely RMB000,000 (Say Renminbi 000,000,only), shall be paid pro-rata Delivery at Site basis by bank transfer within forty (40) days after the Buyer’s receipt of the documents certifying each delivery and the Seller’s invoice in accordance with the Buyer’s payment policy.

按比例现场交货原则,根据买方的付款方式,设备价格的70%,即RMB 000,000(即人民币000,000整),应在买方收到每一次交货的证明文件和卖方的发票之后四十天内以银行转帐方式支付。

 

  Ten (10) percent of the Equipment price, namely RMB000,000 (Say Renminbi 000,000,only), shall be paid by bank transfer within forty (40) days after the Buyer’s receipt of the Seller’s invoice together with the last Final Acceptance Certificate issued by the Buyer.

  设备价格的10%,即RMB 000,000(即人民币000,000整),应在买方收到卖方的发票和买方所发出的最后一个最终验收证书之后四十内以银行转帐方式支付。

 

B. Supervising Services (现场服务)

 

        Ninety (90) percent of the price of Supervising Services, namely RMB 000,000 (Say Renminbi 000,000,only), shall be paid by bank transfer within forty (40) days after the Buyer’s receipt of the Seller’s invoice together with the Buyer’s man-day report evidencing that one hundred percent (100%) of the total contracted man-days have been consumed.

现场服务费用的90%,即RMB 000,000(即人民币000,000整),应在买方收到卖方的发票和买方的工日报告以证明合同规定的100%工日已完成之后四十天内以银行转账的方式支付。

       

The remaining ten (10) percent of the price of Supervising Services, namely RMB 000,000 (Say Renminbi 000,000,only), shall be paid by bank transfer within forty (40) days after the Buyer’s receipt of the Seller’s invoice together with the last Final Acceptance Certificate issued by the Buyer.

剩余的现场服务费用的10%,即RMB 000,000(即人民币000,000整),应在买方收到卖方的发票和买方所发出的最后一份最终验收证书之后四十天内以银行转帐方式支付。

 

The cost for additional man-days exceeding the total contracted man-days attributable to the Buyer shall be borne by the Buyer. But if the additional man-days are attributable to the Seller, the cost of such man-days shall be borne by the Seller, while the cost for any unused man-days shall be deducted from the contract price.

由于买方因素而产生的超出总合同工日的额外工日的费用应由买方承担,而因卖方原因产生额外工日的,则该工日费用应由卖方承担,而任何未使用的工日费用均应从合同价格中扣除。

 

4.3 The Seller shall comply with all applicable laws, regulation, guideline or ordinance of the People’s Republic of China in relation to the Buyer’s all payment. In case the Seller fails to submit the required relevant documents for the Buyer’s payment, the Seller shall take whole responsibility for it.

卖方应遵守所有与买方付款相关的中华人民共和国的适用法律、法规、政策或法令。如果卖方未能递交买方付款所需要的相关文件,则所有责任由卖方承担。

分类
學習分享

国际商事合同笔记 第二章Part4合同范围

3.  SCOPE OF CONTRACT合同范围

 

3.1  The Seller shall provide the following supplies and services under the terms and conditions of the Contract as more fully set out in the Contract Specifications:

卖方应根据合同条款提供下列供货和服务,详见技术合同:

     A.   Designing and engineering the Facility;(设计与制造设施;)

     B.   Manufacturing and delivering the Equipment;(生产与运送设备;)

     C.   Providing the Supervising Services;(提供现场服务;)

     D.   Providing all drawings, data, documents, information and manuals necessary for the construction, maintenance and operation of the Facility;提供设备建造、维护和操作所必需的所有图纸、资料、文件、信息和手册;

 

3.2  The apportionment of supply between the Buyer and the Seller is set out in general terms in the Contract Specifications. The Seller shall supply, on a Delivery at Site basis and at no extra charge, all minor parts that are obviously necessary for the functioning of the Facility, if the intention to include is clearly inferred from the Contract though they are not explicitly included in the Contract Specifications or drawings.

关于买卖双方如何进行各种施工必需品的比例分配问题,技术合同的一般条款中进行了规定。基于现场交货原则,卖方应提供设备正常运行所必须的所有部件,且不应额外收取费用。虽然对此技术合同或图纸中没有明确说明,但合同中已明显包含该意向。

分类
學習分享

国际商事合同笔记 第二章Part3合同生效日期

2.  EFFECTIVE DATE OF CONTRACT合同生效日期

 

2.1  The Contract shall become fully effective and binding upon both parties hereto on the date on which all of the following conditions have occurred and been fulfilled:

 满足下列条件后,该合同生效并对合同双方产生约束:

     A.  Due execution and delivery of the Contract by the duly authorized representatives of both parties hereto;(由双方的法定全权代表进行正式的合同制订和移交;)

     B.  The Buyer’s receipt of the Performance Bond and the Refund Bond, referred to in Article 17 hereof;(买方收到此处第17条所提到的履约保函和预付款保函;)

     C.  Other conditions as may be required under the Contract.(合同规定的其它条件。)

 

2.2  The Buyer and the Seller shall try their best to make the Contract become effective as soon as possible.

买方和卖方应尽其所能尽快使合同生效。

 

2.3  If any of the conditions mentioned in Article 2.1 has not been fulfilled within one (1) month from the date of the Contract, the Buyer and the Seller shall meet to decide the further proceedings in regard to the Contract.

    如果从合同签署之日起一个月内第2.1条中所提及的任何条件有未实现,则买方和卖方应共同协商,以便合同的进一步执行。

分类
學習分享

国际商事合同笔记 第二章Part2定义条款

1.  DEFINITIONS 

 

In the Contract (as defined below) the words and expressions defined below shall have the meanings assigned to them, except where the context requires otherwise: (in alphabetic order)

在合同(具体如下文)中,对于本条所定义的词语和表述,其意义均应以定义为准,但上下文语境有特殊要求的除外。(按字母排序)

 

Persons or parties shall include firms and corporations and any organization having legal capacity. The singular also shall include the plural and vice versa where the context requires.

法人或法律团体应包括具有法律行为能力的公司、社团和任何机构。根据上下文需要,单数名词也可能表述复数的意义,反之亦然。

 

1.1  “Buyer” means XX Co., Ltd., a corporation organized and existing under the laws of the People’s Republic of China.

买方是指XX公司,其组建和经营均依据中华人民共和国法律。

 

1.2  “Common Technical Specification” means the specifications commonly applicable to each sector of the integrated iron and steel plant of YYl Co., Ltd. (hereinafter referred to as the “End User”), which shall be provided by the Buyer to the Seller and shall be incorporated into, and made binding as an integral part of the Contract, except as otherwise agreed by both parties.

 通用技术规范是指普遍适用于YY公司大型钢铁厂每一个部门(以下简称为最终用户)的规范。通用技术规范应由买方向卖方提供,并与合同装订在一起,作为合同必不可少的部分,双方另有协议的除外。

 

1.3  “Contract” means the contract to be entered into and executed by and between the Buyer and the Seller for the execution of the work hereunder, together with the Annexes, the Contract Specifications, the Common Technical Specification and all documents to which reference has been made herein and therein, including such amendments, supplements and /or changes (properly made from time to time by mutual agreement between the parties) to the documents constituting this Contract.

 合同是指对下文所述的工程施工、由买方和卖方共同签署并执行的合同,包括附件、技术合同、通用技术规范以及此处和另外所参考到的所有文献,同时也包括对构成本合同文件的修正、补充和/或更改(经合同双方共同协商而制订)。

 

1.4  “Contract Price” means the total amount to be paid by the Buyer to the Seller under Article 4 hereof, which shall be subject to any valid adjustments made through the application of the relevant provisions hereof.

  合同价格是指根据此处第4条由买方支付给卖方的总额,通过使用此处的相关规定,合同双方可以对合同价格进行正当的调整。

 

1.5  “Contract Specifications” means Contract Specifications and its addenda and/or amendments thereto agreed upon in writing by both parties hereto, all of which shall be incorporated into, and made binding as an integral part of the Contract.

技术合同是指由此处的合同双方以书面形式共同达成的技术合同,以及其附件和/或修正,所有这些内容均须装订在一起,成为合同的整体。

 

1.6  “Day” and “Month” mean a calendar day and month respectively according to the Gregorian Calendar.

是指分别基于阳历的历日和历月。

 

1.7  “Delivery Certificate” means the certificate to be issued by the Buyer when the Delivery to Site is made in accordance with Article 8.1 hereof.

交货证书是指根据此处第8.1条,当现场交货完成时由买方发出的证明书。

 

1.8  “Delivery at Site” means any delivery on board at the Site at the disposal of the Buyer. In this case, all the risks and costs including duties, taxes and other charges arising before the delivery point shall be borne by the Seller.

现场交货是指在施工现场进行的、由买方进行管理和控制的交货形式。在这种情形下,在交付前引起的包括关税、税金和其它缴费在内的所有风险和费用,均应由卖方承担。

 

1.9  “Effective Date” means the date on which all the conditions described in Article 2 hereof have been satisfied.

生效日期是指此处第2条所规定的所有条件生效的日期。

 

1.10 “Engineer” means the person designated by the Buyer as engineer, with notification of such designation being sent to the Seller, for the purpose of the inspection and testing stipulated in Article 13 hereof, or in absence of such notification, the word Engineer means the Buyer or its duly authorized representatives.

工程师是指由买方任命的工程人员,应通知卖方,其任命目的是进行此处第13条所规定的审核和测试,或者在没有这种通知的情况下,工程师一词是指买方或其法定全权代表人。

 

1.11 “Equipment” means all the machinery, equipment, apparatus, instruments, spare parts and materials and all other items which the Seller shall supply under the Contract in order to build and operate the Plant as contemplated by the Contract.

 设备是指卖方根据合同提供的、为按照合同要求进行整厂设备的建造和运行所需要的所有机械装置、设备、工具、仪器、备件、材料及其它物品。

 

1.12 “Erection Equipment” means such tools, tackles, stores and other goods and things as are required at the Site for the satisfactory erection of the Plant and not for the permanent incorporation into the Plant.

安装设备是指为进行整厂设备的成功安装,其安装现场所需要的各种工具、滑车、贮藏室以及其它对象,这些安装设备不会在整厂设备中永久使用。

 

1.13 “Facility means the facility or the equipment to be designed, engineered, supplied, constructed, installed, equipped and operated in the premise of the End User, pursuant to the Contract.

设施是指依据合同将设计、制造提供给最终用户,并在其规定场所进行安装、调试以及运行的设施或设备。

 

1.14 “Final Acceptance Test” and “Final Acceptance Certificate” have the meanings ascribed to them under the Contract and the Contract Specifications.

最终验收测试最终验收证书应符合合同和技术合同的要求。

 

1.15 “Final Shipment” is deemed to be made on the date of the Delivery Certificate for the last shipment of the Equipment as stated in the relevant delivery schedule.

最终发货是指根据相关的交货时间表规定,在设备能交货期间进行的最后一次发货。

 

1.16 “Operating Unit” means each of the units of the Plant, which shall be subject to the performance test described in Article 14 hereof.

操作单元是指根据此处第14条规定,对每一个整厂设备的部件进行的性能检测。

 

1.17 “Performance Bond”, “Warranty Bond” and “Refund Bond” mean the bonds to be provided to the Buyer in accordance with Article 17 hereof.

履约保函质量保函预付款保函是指根据此处第17条,将提供给买方的保证金。

 

1.18 “Plant ” means the plant or the facility to be designed, engineered, supplied, constructed, installed, equipped and operated in the premises of the End User, pursuant to the Contract.

整厂设备是指依据合同、将设计、制造提供给最终用户并在其规定场所进行安装、调试以及运行的整套设备或设施。

 

1.19 “Preliminary Acceptance Test” and “Preliminary Acceptance Certificate” shall have the respective meanings ascribed to them under the Contract and the Contract Specifications.

初步验收测试初步验收证书应符合合同和技术合同的要求。

 

1.20 “Seller” means any person or organization to which the Contract has been awarded by the Buyer.

卖方是指已经和买方签署合同的任何个人或机构。

 

1.21 “Site” means the place where the Facility is to be constructed as specified in the Contract Specifications.

现场是指按照技术合同规定,用来进行设施建造之处。

 

1.22 “Subcontractor” means any person other than the Seller to whom any part of the Seller’s obligations has been subcontracted by the Seller and the legal representatives, successors and assignees of such person.

分包商是指除卖方以外的转包方以及该转包方的合法代表、继任者及代理人。

 

1.23 “Supervising Services” means the services to be performed by the Supervisors hereunder in accordance with Article 6 hereof.

现场服务是指根据此处第六条规定由下文的现场服务人员所从事的服务性工作。

 

1.24 “Supervisors” means the persons authorized by the Seller to perform the Seller’s obligations regarding the Supervising Services under the Contract.

现场服务人员是指由卖方所认可的、根据合同履行卖方现场服务义务的人员。

 

1.25 “Target Date” means (DATE), the day on which, in accordance with the construction schedule, the Plant is to be put into operation as defined in the Contract Specifications.

预定日期,即      是指根据施工进度表,整厂设备投入使用的日期,在技术合同中有详细说明。

 

1.26 “Unit of Supply” means each item of the Facility established for price break-down and delivery schedule purposes as described in Annex A attached hereto.

供货部件是指在此处附件A中所述的价格明细及交货时间的每一件设备。

 

1.27 “Warranty Period” means the period as defined in Article 16.2 hereof.

保用期是指此处第16.2条所定义的期限。

分类
學習分享

国际商事合同笔记 第二章Part1

 

 

GENERAL TERMS AND CONDITIONS

FOR

CONTRACT (I)

合同一般条款(I

 

 

 

 

 

 

 

 

 

March, 2005

 

20053

 

 

 

 

 

 

Procurement Department

 

XX Co., Ltd.

采购部

XX设备工程服务有限公司


CONTRACT 

 

This Contract made and entered into this (DATE) day of (MONTH), 2005 by and between XX Co., Ltd., a corporation duly organized and existing under the laws of the People’s Republic of China, with its principal office at Sanxing Riverside Development Zone, Zhangjiagang City, Jiangsu Province, the People’s Republic of China (hereinafter referred to as the “Buyer”) and (COMPANY NAME), a corporation duly organized and existing under the laws of the People’s Republic of China, with its principal office at, (COMPANY ADDRESS), the People’s Republic of China (hereinafter referred to as the “Seller”).

 

本合同于2005      制定并缔结,合同双方分别为:XX公司(以下简称为买方),依据中华人民共和国法律组建并经营,总部位于中华人民共和国江苏省张家港市三兴镇沿江开发区,和(公司名称)(以下简称为卖方),依据中华人民共和国法律组建并经营,总部位于中华人民共和国(公司地址)

 

 

WITNESSETH THAT:(证  明)

 

WHEREAS, the Buyer desires to purchase (FACILITY NAME) for (SECTION NAME) for (PROJECT NAME) at YY Co., Ltd. (hereinafter referred to as the “End User”) in ZZ City, Jiangsu Province, the People’s Republic of China; and

 

WHEREAS, the Seller in compliance with the Buyer’s desire is willing to supply the aforesaid (FACILITY NAME) for (SECTION NAME) for (PROJECT NAME) in accordance with the terms and conditions herein set forth on or before the delivery date as specified in Annex A herewith; and

 

NOW, THEREFORE, in view of the foregoing premises and in consideration of the mutual covenants and undertakings hereinafter provided, the parties hereto agree as follows:

 

 

鉴于买方期望为中华人民共和国江苏省ZZ市的YY公司(下文称为最终用户)的(工程名称)(部分名称)购买(设备名称)

 

鉴于卖方愿意根据买方意愿,在附件A所指定的交货日期或之前,按此处的规定条款为(工程名称)(部分名称)提供(设备名称)

 

鉴于此前提,以下是合同双方的约定和承诺,合同双方在此达成如下一致:


CONTENTS目录

Article项目                                                         Page页码

 1.  Definitions(定义) —————————————————————————————– 4

 2.  Effective Date of Contract(合同生效日期 ——————————————————— 8

 3.  Scope of Contract(合同范围) ————————————————————————- 9

 4.  Contract Price and Payment Terms(合同价格与付款条件) ———————————- 10

 5.  Construction Work at Site(现场施工工程) ——————————————————– 13

 6.  Supervision(现场服务) ——————————————————————————– 16

7.  Transportation Arrangement运输安排 ———————————————————- 20

8.  Delivery(交货) ——————————————————————————————- 21

 9.  Language(语言) —————————————————————————————- 24

10.  Packing(包装) ——————————————————————————————- 25

11.  Insurance(保险) —————————————————————————————- 26

12.  Drawings; Documents(图纸和文件) ————————————————————— 27

13.  Inspection and Testing during Manufacture(制造过程中的检验与测试)——————- 30

14.  Performance Guarantee and Acceptance Tests(性能保证与验收测试)——————– 34

15.  Liquidated Damages(违约赔偿) ——————————————————————– 40

16.  Warranties(担保) —————————————————————————— 42

17.  Performance Bond, Warranty Bond and Refund Bond

(履约保函、质量保函和预付款保函)  ————————————————————– 44

18.  Title(所有权) ——————————————————————————————— 47

19.  Variation(变更)——————————————————————————————- 48

20.  Patents(专利) ——————————————————————————————- 49

21.  Force Majeure(不可抗力) —————————————————————————- 50

22.  Arbitration(仲裁) —————————————————————————————- 52

23.  Termination and Assurance(合同中止与担保)————————————————— 53

24.  Assignment and Subcontracting(权利转让与合同分包) ————————————– 56

25.  Confidentiality(保密性) ——————————————————————————– 57

26.  Taxes(税金) ——————————————————————————————— 58

27.  Governing Law(准据法) —————————————————————————— 59

28.  Local Law Compliance(遵循地方法规) ———————————————————— 60

29.  Entire Agreement(完整契约条款)——————————————————————– 61

30.  Notice(通知书)——————————————————————————————– 62

31.  Construction of Contract(合同的法律释义) —————————————————— 64

32.  Claims; Personal Injury(赔偿要求和人身伤害) ————————————————– 65

ANNEX A. Price Breakdown and Delivery Schedule (附件A. 价格细目与交货时间表)

ANNEX B. Specimen of Performance Bond(附件B. 履约保函范本)

ANNEX C. Specimen of Refund Bond(附件C. 预付款保函范本)

ANNEX D. Specimen of Warranty Bond附件D. 质量保函范本

ANNEX E. Contract Specifications (attached separately)(附件E. 合同条款(另附))

 

分类
學習分享

国际商事合同笔记 第一章

分类
學習分享

民事诉讼模拟审判听庭报告

案由:离婚纠纷
开庭时间:2009年5月22日星期五下午3:00
开庭地点:XX学院北区模拟法庭
听庭学生姓名:张某
案情简介:原告杨泳仪与被告何彦杰于1996年结婚,婚后于2002年生育一女何婷婷,因双方感情不和,原告于2009年4月22日向太平市龙田区人民法院提起离婚诉讼。

对本次模拟审判主要法律角色庭审表现及整个庭审的状况的评析和个人的学习心得:

一、认为表现较好的角色及评价理由
1.书记员确实履行自己的职责,在开庭前查明诉讼当事人都已经到庭,旁听人员都符合法律规定,并宣布了法庭纪律。
2.双方当事人很快进入角色,叙事清楚,表现得恰如其分。
3.双方委托代理人皆能表现良好的法律素养,为己方当事人争取最大的权益。在用语、态度、装扮等皆准备得面面俱到。
4.唯一的证人巧妙地从旁展现了案例中双方当事人的关系,又顾及到一个普通证人所应该表现出来的对法庭的敬畏,态度虽偏颇原告方(脚本设定本是如此),亦可见其话语之诚实。

二、认为表现有所欠缺的角色及评价理由
1.审判人员毫无威严可言,亦未能组织好法庭秩序,控制审案进程,主要表现在声音小,语气平淡,畏缩,神态紧张等方面,但此乃初体验,紧张一些也是人之常情。
2.法警这个角色的设定很多余,仿若跑龙套般,体现不出其存在的价值。

三、对整个庭审状况的评析
总的来说,此次模拟审判还是十分成功的,它把一个生动形象的离婚案件开庭审理的情形展现在我们面前。对于庭审程序也能清晰的一一呈现开来,但不足之处也略有一二。其一,PPT上的文字明显未经认真校对,错漏百出;其二,针对离婚案件常有的调解过程展现甚少,似乎审判人员只是形式上走过场的询问一下而已,并没有起到调解的作用;其三,原被告双方的精彩演绎反显审判人员角色的苍白,体现不了在离婚案件中审判人员的“功用”;其四,言语上仍欠谨慎,常有口误,亦或本身对概念把握不清?
四、本课程的学习收获
所谓实践是检验的标准,通过这次不尽完美的模拟审判,通过发现他人表现的优缺点,反思自己对知识的掌握程度、以及对所学的应用情况,增强了运用法学理论和法律知识分析问题、解决问题的基本能力,思想上提高了认识,看清楚自己的不足。在专业上初步掌握了审案的大致过程,对法律法规的应用有了较为深刻的认识,也充分体会到庭审工作的艰辛与责任重大!

该离婚案件民事模拟审判现场视频实录: