2009-06-02 21:02 

30. NOTICE

All notices, including daily communications, to be given to either party shall be given to the following addresses by mail, e-mail or facsimile. Important notices, in which rights and/or obligations of either party are involved shall be given by registered mail, and such notices shall be deemed to have been valid seven (7) days after their dispatch. Either party may change its address by giving prior notice to the other party, delivered in the same manner set forth hereinabove. For the Buyer :(买方地址:)

XX Co., Ltd.

XX公司

ZZ City

Jiangsu Province, The People’s Republic of China

中华人民共和国江苏省ZZ

- Commercial(商务)

Procurement Department采购部

Telephone:(电话)

Facsimile:(传真)

Mobile:手机

E-mail:(电子邮箱)

- Technical(技术)

Design Division/Steel Making Department设计本部/炼钢设备部

Telephone:(电话)

Facsimile:(传真)

Mobile:手机 .

E-mail:电子邮箱

For the Seller:
卖方地址:)

COMPANY NAME

公司名称

COMPANY ADDRESS

公司地址

- Commercial商务

NAME / MANAGER 姓名 / 经理

XXXXXX Department XX

Telephone:电话 86 – XXX – XXXX

Facsimile:传真 86 – XXX – XXXX

Mobile:手机 13XXXXXX

E-mail:电子邮箱 XXXXXX@XXX.com

- Technical技术

NAME / Manager 姓名 / 经理

Telephone:电话 86 – XXX – XXXX

Facsimile:传真 86 – XXX – XXXX

Mobile:手机 13XXXXXX

E-mail:电子邮箱 XXXXXX@XXX.com

2009-06-02 20:34 

17. PERFORMANCE BOND, WARRANTY BOND AND REFUND BOND 履约保证金、质量保证金和预付款保证金

17.1 Performance Bond(履约保函)

In order to assure the Buyer that the Seller’s obligations under the Contract shall be performed and fulfilled, the Seller shall establish a Performance Bond in the amount of ten percent (10%) of the Contract Price, which shall be maintained from the Effective Date of the Contract to the date plus two (2) months from the last delivery date of the Equipment in the form of an absolute and unconditional bank guarantee to be issued by a first-class bank or any other type of guarantee acceptable to the Buyer and in favor of the Buyer and to be advised to the Buyer as specified in Article 30 hereof through a prime bank or to be directly mailed to the Buyer. The Performance Bond shall be payable on demand and unconditionally at the Buyer’s request for payment which comprises an invoice and the Buyer’s simple statement that the Seller has failed to comply with any term and condition set forth in the Contract. The Buyer shall be entitled to withdraw corresponding amounts out of the Performance Bond in the event that the Seller defaults on its obligations under the Contract.

为了向买方保证卖方将履行并完成合同规定的义务,卖方应开立履约保函,其金额为合同总价的10%,其有效期限应为从合同生效之日起至设备的最终交货日期之后两个月,其形式为由一级银行发出的绝对的、无条件的银行担保,或者是由买方认可并受益的任何其它形式的担保。对于后一种担保形式,根据此处第30条的规定,买方将得到一级大银行的通知或直接的邮件通知。依照买方的付款请求,履约保函是无条件地凭买方要求即付的,买方的付款请求包括发票和买方关于卖方未能履行合同规定条款的简要声明。如果卖方未能履行合同规定的义务,买方有权扣留与该违约义务相对应的履约保证金。

17.2 Warranty Bond(质量保函)

A. In order to assure the Buyer that the Seller’s obligations under the Contract shall be performed and fulfilled, the Seller shall establish a Warranty Bond in the amount of ten percent (10%) of the Contract Price, which shall be maintained from on or before the last delivery date of the Equipment at all times throughout the Warranty Period plus two (2) months in the form of an absolute and unconditional bank guarantee to be issued by a first-class bank or any other type of guarantee acceptable to the Buyer and in favor of the Buyer and to be advised to the Buyer as specified in Article 30 hereof through a prime bank or to be directly mailed to the Buyer. Fifty percent (50%) of the value of the Warranty Bond shall be released upon issuance of the Final Acceptance Certificate and the remaining fifty percent (50%) of the value of the Warranty Bond shall be released upon the expiration of the Warranty Period as provided for in Article 16 hereof. The Warranty Bond shall be payable on demand and unconditionally at the Buyer’s request for payment which comprises an invoice and the Buyer’s simple statement that the Seller has failed to comply with any term and condition set forth in the Contract. The Buyer shall be entitled to withdraw corresponding amounts out of the Warranty Bond in the event that the Seller defaults on its obligations under the Contract.

为了向买方保证卖方将履行并完成合同规定的义务,卖方应开立质量保函,其金额为合同总价的10%,其有效期限应为从最终交货之日或之前起贯穿整个保用期,直到保用期结束后两个月。其形式为由一级银行发出的绝对的、无条件的银行担保,或者是由买方认可并受益的任何其它形式的担保。对于后一种担保形式,根据此处第30条的规定,买方将得到一级大银行的通知或直接的邮件通知。签发最终验收证书后,质量保证金的50%将退还给卖方,剩余的50%将在第16条约定的质量保证期届满后退还给卖方。依照买方的付款请求,质量保函是无条件地凭买方要求即付的,买方的付款请求包括发票和买方关于卖方未能履行合同规定条款的简要声明。如果卖方未能履行合同规定的义务,买方有权扣留与该违约义务相对应的质量保证金。

In case that the Buyer is compensated from the Warranty Bond, the Seller shall replenish and maintain the Warranty Bond in an amount equivalent to the value of ten percent (10%) of the total Contract Price before the fifty percent of the value of the Warranty Bond is released due to the issuance of FAC, or in an amount equivalent to the value of five percent (5%) of the total Contract Price after the fifty percent of the value of the Warranty Bond is released due to the issuance of FAC, within one (1) month after such compensation.

在买方从质量保函获得赔偿的情况下,如果50%质量保函未由于最终验收证书的发出而予以归还,则卖方应对其进行补充,维持质量保函金额等价于总合同价值的10%;在最终验收证书发出后,即50%的质量保证金已归还卖方时,则卖方应维持其金额等价于合同总价值的5%。对质量保函的补充应在买方获得赔偿后一个月内进行。

B. In case of any extension of the Warranty Period as provided for in Article 16.3 hereof, the Seller shall, before the expiry date of the Warranty Bond established under Article 17.2.A hereof, either extend the validity of the existing Warranty Bond, reducing the value of the Warranty Bond to the price of the Unit of Supply to which the Equipment belongs, or establish a new bond in an amount equal to the price of the Unit of Supply. If the Seller fails to provide the Buyer with the original copy of such an extended or new Warranty Bond at the latest fourteen (14) days before the current Warranty Bond expires, the Buyer shall be entitled to confiscate the amount stated in the Warranty Bond in the manner specified in Article 17.2.A hereof.

如果依据此处第16.3条延长保用期的话,卖方应在依据此处第17.2A条建立的质量保函到期之前,或是延长现有质量保函有效期,将其金额缩减为设备所属的供货部件的价值,或是设定新的质量保函,其金额等价于供货部件的价值。如果卖方未能在目前的质量保函期满前至少十四天前向买方提供这种延期的或新设定质量保函的原件复印件,则买方有权以此处第17.2A条中规定的方式将质量保函所规定的质量保证金予以没收。

17.3 Refund Bond(预付款保函)

The Seller shall, before the Effective Date of the Contract, establish the Refund Bond, which shall be maintained from the Effective Date of the Contract to the date plus two (2) months from the last delivery date of the Equipment in an amount equivalent to the down payment of the Contract Price. The Refund Bond shall be released when all the Equipment has been shipped and/or delivered. The Buyer shall be entitled to withdraw a corresponding amount out of the Refund Bond in the event the Seller defaults on its obligations set out in Article 15 of this Contract and to withdraw the total amount of the Refund Bond if the said Equipment is not delivered, in its entirety, by the last shipping date.

卖方应在合同生效日期之前建立预付款保函,其金额与合同价格的预付款相当。期限应从合同生效日期起,至最后一批交货完成后两个月。当所有的设备均已经装运和/或移交时,预付款保证金应予以返还。在卖方违约的情形下,根据本合同第十五条的规定,买方有权从预付款保函中扣留部分违约赔偿金,如果到最终发货日期为止所说的设备未能实现总体交货,则买方有权扣留全部预付款。


2009-06-02 18:56 

16. WARRANTIES保证

16.1 The Seller shall warrant that all the Equipment supplied by the Seller shall, except for normal wear and tear, be new and free from defects, be of first class workmanship and materials and show no defects due to faulty design, materials or workmanship under normal operating conditions.

卖方应保证,除正常磨损外,由卖方提供的所有设备均应为全新而无缺陷的,是以第一流的工艺和材料制造的,在正常使用情况下不会因错误的设计或不良的材料或工艺而引起损坏。

16.2 The Seller’s obligations under the aforesaid warranties shall be effective for one (1) year from the date when the last Final Acceptance Certificate is issued or deemed to have been issued in accordance with the provisions provided for in Article 14.3 (hereinafter referred to as the “Warranty Period”). If, during the aforesaid Warranty Period, any Equipment fails to meet the warranties as provided for in Article 16.1 hereof and the Buyer informs the Seller thereof, stating in writing the nature of such failure, the Seller shall, at its expense, repair, make good, replace or modify the Equipment at the Site with all possible speed.

依据第14.3条的规定,从最后一份最终验收证书发出或视为已经发出之日起一年内,卖方应履行担保义务(在下文中称为保用期)。如果在上述保用期内,任何设备不符合此处第16.1条所规定的保证性能,则买方应以书面形式通知卖方该问题的性质,卖方应以最快的速度自费负责在现场进行设备的维修、修复、替换或更改。

16.3 Any Equipment found defective and thereafter replaced or repaired shall have its Warranty Period of one (1) year renewed from the date of written agreement by both parties that such replacement or repair is completed.

对于任何发现有缺陷因而经过替换或维修的设备,其保用期应重新设定,新的保用期为从双方签署书面协议确认这种更换或维修已经完成之日起一年。

16.4 If the Seller does not commence the correction of such defects within thirty (30) days from the date of receipt of notice from the Buyer or does not complete the said correction with reasonable diligence and within a reasonable time, the Buyer may, at its option, correct the defects at the Seller’s risk and expense. The Seller shall reimburse the expense incurred by the Buyer for remedy of such defects within thirty (30) days from the date of receipt of the Buyer’s invoice. If the Seller fails in making such payment to the Buyer within the above-mentioned period, the Buyer may, at its option, withdraw the said expense out of the Warranty Bond established under Article 17 hereof.

如果卖方在收到买方通知后三十天内未能开始着手这种缺陷的更正,或在合理的工作量和时间内未能完成上述缺陷的更正,则买方有权选择自行修正该缺陷,所涉及的风险和费用由卖方负责。卖方应在收到买方发票之日起三十天内偿还买方因修补该缺陷而引发的费用。如果卖方在上述期限内未能向买方支付该款项,则买方根据此处第17.1条可以选择在质量保证金中扣除上述费用。

16.5 The Seller shall not be liable and the Warranties stipulated in this Article shall not apply if and to the extent that the Equipment damaged or altered pursuant to the following:

如果发生下列情况导致设备损坏或更改,卖方将不再履行相应义务,本条款中所规定的担保也不再适用。

A. Damage in transit, improper storage or handling, incorrect or negligent operations or improper maintenance;(由于运输过程、不适当的存储或操作、错误的或粗心大意的操作或不正确的维护而产生的损害;)

B. Any alterations made by the Buyer without the consent of the Seller; and买方未经卖方同意而对设备进行的任何更改;以及

C. Normal tear and wear.(正常的磨损。)


2009-06-02 18:42 

15. LIQUIDATED DAMAGES损失的清算

15.1 Liquidated Damages for Delayed Delivery(延迟交货的违约赔偿金)

In case there is a delay in the delivery of the Equipment beyond the date of delivery specified in the Contract due to reasons attributable to the Seller, the Buyer is entitled to claim liquidated damages per day of delay in an amount equivalent to one tenth of one percent (0.1%) of the contract amount including V.A.T. of the Unit of Supply to which the delayed Equipment Such liquidated damages shall not exceed five percent (5%) of the contract amount including V.A.T.

如果由于卖方原因导致设备交货延迟,超过了合同规定的交货日期,则买方有权要求违约赔偿金,其额度为每延迟一天赔偿合同总金额的千分之一(0.1%),且应包含供货部件的增值税在内。对于交货延迟的设备,这种违约赔偿金总额不应超过包含增值税在内的合同总价的5%。

15.2 Liquidated Damages for Delayed Issuance of Preliminary Acceptance Certificate (初步验收证书延迟发出的赔偿金)

In order to meet the Target Date, the last Preliminary Acceptance Certificate shall be issued by (TARGET DATE). In case there is a delay in the issuance of the last Preliminary Acceptance Certificate beyond the above date due to reasons attributable to the Seller, the Buyer is entitled to claim liquidated damages per full week, i.e., seven (7) days of delay in an amount equivalent to two-tenths of one percent (0.2%) of the Contract Price including V.A.T. Such liquidated damages shall not exceed five percent (5%) of the Contract Price including V.A.T.

为了与预定日期相符,最后一份初步验收证书应在预定日期当日发出,即 。如果由于卖方原因导致最后一份初步验收证书延迟发出,超过上述日期,则买方有权要求违约赔偿,即每延迟一周(七天)需赔偿包括增值税在内的合同价格0.2%。这种违约赔偿金不应超过包含增殖税在内的合同价格的5%。

14.2 Preliminary Acceptance Test (PA Test)(初步验收测试(PA Test))

A. On completion of construction and installation of any Operating Unit, the Buyer shall inspect and check the readiness for placing into operation of the said Operating Unit. The inspection and check by the Buyer shall be carried out in accordance with the Seller’s written instructions. The Seller, having confirmed and been satisfied with the readings and the result of the inspection and check, shall notify in writing the Buyer of the date of the PA Test of each Operating Unit.

在任何操作单元的建造和安装完成后,卖方应对该操作单元进行检验,确定其是否已准备就续,可以进行正常运行。买方应按照卖方的书面说明进行检验。在对检验结果进行验证并满意之后,卖方应以书面形式将每一个操作单元的初步验收测试日期通知买方。

B. If the Seller fails to notify the Buyer of the date of the PA Test within three (3) months from the date on which the above inspection and check on any Operating Unit was conducted, the Seller shall be deemed to have failed to perform and fulfill its obligations under the Contract and the Buyer may have recourse to the remedies as provided for in Article 14.4.A.

如果在对上述操作单元的检查和测试之日起的三个月内,卖方未能通知买方初步验收测试日期,则可认为卖方未能履行其合同所规定的职责和义务,买方可以按照14.4A条要求赔偿。

14.4 Remedies For Failure of Performance Guarantee

(对于性能保证失败的补救措施)

A. If the Seller is deemed to have failed to fulfill its obligations under the provisions of Article 14.2.B, 14.2.F, 14.2.H and 14.3.G, the Buyer may, at the expense of the Seller, make necessary corrections or adjustments, or make good the deficiencies. The Seller shall reimburse the expense incurred by the Buyer upon receipt of the Buyer’s invoice. If the Seller fails to make such payment to the Buyer within thirty (30) days from the date of receipt of the said invoice, the Buyer may, at its option, withdraw the said expense out of the Warranty Bond established under Article 17 hereof without prejudice to other remedies provided for in this Contract.

如果依据第14.2.B, 14.2.F, 14.2.H 14.3.G条规定,买方认为卖方未能履行其义务,买方可以对缺陷进行必要的修正、调整或修复,费用由卖方负责。卖方应在收到发票后偿还买方因此而产生的费用。如果卖方在收到上述发票后三十天内未能向买方支付该款项,则买方有权选择在不损害本合同规定的其它赔偿的条件下,在此处第17条规定的质量保函中扣除上述费用。

15.3 Any liquidated damages payable in accordance with Article 15.1 & 15.2 hereof shall be deducted from the amount that the Buyer shall pay to the Seller under this Contract. In case that there is no amount that should be paid by the Buyer, the Buyer is entitled to withdraw the liquidated damages from the Performance Bond and/or Warranty Bond and/or Refund Bond established by the Seller under Article 17 hereof, in the event that the Seller fails to make any such payment within thirty (30) days from the date of receipt of the Buyer’s invoice. The Buyer’s right to claim such liquidated damages shall not affect any other rights or remedies the Buyer may have under this Contract.

依据此处第15.115.2条应支付的任何违约赔偿金都应从买方根据合同将要付给卖方的钱款中予以扣除。如果买方已经对卖方没有付款责任,且如果卖方未能在收到买方票据之日起三十天内支付该款项的话,买方有权依从据此处第17条建立的卖方开立的的履约保证金和/或质量保证金和/或预付款保证金中扣除违约赔偿金。买方要求这种违约赔偿金的权利不应对其依据本合同所享有的任何其它权利或赔偿产生影响。

2009-06-02 18:30 

4.  CONTRACT PRICE AND PAYMENT TERMS合同价格与付款条件

 

4.1  The Contract Price is made on a fixed price basis and consists of the prices for all the supplies and services in the Article 3.1 hereof. However, the Contract Price is subject to any valid adjustments made through the application of the relevant provisions in the Contract.

合同价格根据固定价格制订,包含此处第3.1条中所有商品供应和服务的价格。通过运用合同的相关规定,合同双方可以对合同价格进行任何正当的调整。

 

4.2  Payment Conditions  (付款条件)

     The Contract Price is RMB 000,000 (Say Renminbi 000,000 only) which comprises the price of Equipment, the price of Supervising Services and the price of Engineering as follows;

合同价格为RMB 000,000(即人民币000,000元整),包含设备价格、现场服务价格和工程价格,具体如下:

 

     - The price of Equipment;(设备价格;)                RMB 000,000

     - The price of Supervising Services;(现场服务价格;)   RMB 000,000

     - The price of Engineering;(工程价格;)               RMB 000,000

 

A. Equipment (设备)

 

-       Down Payment (预付款)

        Twenty (20) percent of the Equipment price, namely RMB000,000 (Say Renminbi 000,000,only), shall be paid as down payment by bank transfer within thirty (30) days after the Effective Date of the Contract and receipt of the Seller’s receipt.

预付款为设备价格的20%,即RMB 000,000(即人民币000,000整),应在合同生效并收到卖方收据之后三十内以银行转帐方式支付。

 

-       Pro-rata Payment (按比例付款)

        Seventy (70) percent of the Equipment price, namely RMB000,000 (Say Renminbi 000,000,only), shall be paid pro-rata Delivery at Site basis by bank transfer within forty (40) days after the Buyer’s receipt of the documents certifying each delivery and the Seller’s invoice in accordance with the Buyer’s payment policy.

按比例现场交货原则,根据买方的付款方式,设备价格的70%,即RMB 000,000(即人民币000,000整),应在买方收到每一次交货的证明文件和卖方的发票之后四十天内以银行转帐方式支付。

 

-  Ten (10) percent of the Equipment price, namely RMB000,000 (Say Renminbi 000,000,only), shall be paid by bank transfer within forty (40) days after the Buyer’s receipt of the Seller’s invoice together with the last Final Acceptance Certificate issued by the Buyer.

-  设备价格的10%,即RMB 000,000(即人民币000,000整),应在买方收到卖方的发票和买方所发出的最后一个最终验收证书之后四十内以银行转帐方式支付。

 

B. Supervising Services (现场服务)

 

        Ninety (90) percent of the price of Supervising Services, namely RMB 000,000 (Say Renminbi 000,000,only), shall be paid by bank transfer within forty (40) days after the Buyer’s receipt of the Seller’s invoice together with the Buyer’s man-day report evidencing that one hundred percent (100%) of the total contracted man-days have been consumed.

现场服务费用的90%,即RMB 000,000(即人民币000,000整),应在买方收到卖方的发票和买方的工日报告以证明合同规定的100%工日已完成之后四十天内以银行转账的方式支付。

       

The remaining ten (10) percent of the price of Supervising Services, namely RMB 000,000 (Say Renminbi 000,000,only), shall be paid by bank transfer within forty (40) days after the Buyer’s receipt of the Seller’s invoice together with the last Final Acceptance Certificate issued by the Buyer.

剩余的现场服务费用的10%,即RMB 000,000(即人民币000,000整),应在买方收到卖方的发票和买方所发出的最后一份最终验收证书之后四十天内以银行转帐方式支付。

 

The cost for additional man-days exceeding the total contracted man-days attributable to the Buyer shall be borne by the Buyer. But if the additional man-days are attributable to the Seller, the cost of such man-days shall be borne by the Seller, while the cost for any unused man-days shall be deducted from the contract price.

由于买方因素而产生的超出总合同工日的额外工日的费用应由买方承担,而因卖方原因产生额外工日的,则该工日费用应由卖方承担,而任何未使用的工日费用均应从合同价格中扣除。

 

4.3 The Seller shall comply with all applicable laws, regulation, guideline or ordinance of the People’s Republic of China in relation to the Buyer’s all payment. In case the Seller fails to submit the required relevant documents for the Buyer’s payment, the Seller shall take whole responsibility for it.

卖方应遵守所有与买方付款相关的中华人民共和国的适用法律、法规、政策或法令。如果卖方未能递交买方付款所需要的相关文件,则所有责任由卖方承担。

2009-06-02 18:09 

3.  SCOPE OF CONTRACT合同范围

 

3.1  The Seller shall provide the following supplies and services under the terms and conditions of the Contract as more fully set out in the Contract Specifications:

卖方应根据合同条款提供下列供货和服务,详见技术合同:

     A.   Designing and engineering the Facility;(设计与制造设施;)

     B.   Manufacturing and delivering the Equipment;(生产与运送设备;)

     C.   Providing the Supervising Services;(提供现场服务;)

     D.   Providing all drawings, data, documents, information and manuals necessary for the construction, maintenance and operation of the Facility;提供设备建造、维护和操作所必需的所有图纸、资料、文件、信息和手册;

 

3.2  The apportionment of supply between the Buyer and the Seller is set out in general terms in the Contract Specifications. The Seller shall supply, on a Delivery at Site basis and at no extra charge, all minor parts that are obviously necessary for the functioning of the Facility, if the intention to include is clearly inferred from the Contract though they are not explicitly included in the Contract Specifications or drawings.

关于买卖双方如何进行各种施工必需品的比例分配问题,技术合同的一般条款中进行了规定。基于现场交货原则,卖方应提供设备正常运行所必须的所有部件,且不应额外收取费用。虽然对此技术合同或图纸中没有明确说明,但合同中已明显包含该意向。

2009-06-02 18:01 

2.  EFFECTIVE DATE OF CONTRACT合同生效日期

 

2.1  The Contract shall become fully effective and binding upon both parties hereto on the date on which all of the following conditions have occurred and been fulfilled:

 满足下列条件后,该合同生效并对合同双方产生约束:

     A.  Due execution and delivery of the Contract by the duly authorized representatives of both parties hereto;(由双方的法定全权代表进行正式的合同制订和移交;)

     B.  The Buyer’s receipt of the Performance Bond and the Refund Bond, referred to in Article 17 hereof;(买方收到此处第17条所提到的履约保函和预付款保函;)

     C.  Other conditions as may be required under the Contract.(合同规定的其它条件。)

 

2.2  The Buyer and the Seller shall try their best to make the Contract become effective as soon as possible.

买方和卖方应尽其所能尽快使合同生效。

 

2.3  If any of the conditions mentioned in Article 2.1 has not been fulfilled within one (1) month from the date of the Contract, the Buyer and the Seller shall meet to decide the further proceedings in regard to the Contract.

    如果从合同签署之日起一个月内第2.1条中所提及的任何条件有未实现,则买方和卖方应共同协商,以便合同的进一步执行。

2009-06-02 17:07 

 

 

GENERAL TERMS AND CONDITIONS

FOR

CONTRACT (I)

合同一般条款(I

 

 

 

 

 

 

 

 

 

March, 2005

 

20053

 

 

 

 

 

 

Procurement Department

 

XX Co., Ltd.

采购部

XX设备工程服务有限公司


CONTRACT 

 

This Contract made and entered into this (DATE) day of (MONTH), 2005 by and between XX Co., Ltd., a corporation duly organized and existing under the laws of the People’s Republic of China, with its principal office at Sanxing Riverside Development Zone, Zhangjiagang City, Jiangsu Province, the People’s Republic of China (hereinafter referred to as the “Buyer”) and (COMPANY NAME), a corporation duly organized and existing under the laws of the People’s Republic of China, with its principal office at, (COMPANY ADDRESS), the People’s Republic of China (hereinafter referred to as the “Seller”).

 

本合同于2005      制定并缔结,合同双方分别为:XX公司(以下简称为买方),依据中华人民共和国法律组建并经营,总部位于中华人民共和国江苏省张家港市三兴镇沿江开发区,和(公司名称)(以下简称为卖方),依据中华人民共和国法律组建并经营,总部位于中华人民共和国(公司地址)

 

 

WITNESSETH THAT:(证  明)

 

WHEREAS, the Buyer desires to purchase (FACILITY NAME) for (SECTION NAME) for (PROJECT NAME) at YY Co., Ltd. (hereinafter referred to as the “End User”) in ZZ City, Jiangsu Province, the People’s Republic of China; and

 

WHEREAS, the Seller in compliance with the Buyer’s desire is willing to supply the aforesaid (FACILITY NAME) for (SECTION NAME) for (PROJECT NAME) in accordance with the terms and conditions herein set forth on or before the delivery date as specified in Annex A herewith; and

 

NOW, THEREFORE, in view of the foregoing premises and in consideration of the mutual covenants and undertakings hereinafter provided, the parties hereto agree as follows:

 

 

鉴于买方期望为中华人民共和国江苏省ZZ市的YY公司(下文称为最终用户)的(工程名称)(部分名称)购买(设备名称)

 

鉴于卖方愿意根据买方意愿,在附件A所指定的交货日期或之前,按此处的规定条款为(工程名称)(部分名称)提供(设备名称)

 

鉴于此前提,以下是合同双方的约定和承诺,合同双方在此达成如下一致:


CONTENTS目录

Article项目                                                         Page页码

 1.  Definitions(定义) —————————————————————————————– 4

 2.  Effective Date of Contract(合同生效日期 ——————————————————— 8

 3.  Scope of Contract(合同范围) ————————————————————————- 9

 4.  Contract Price and Payment Terms(合同价格与付款条件) ———————————- 10

 5.  Construction Work at Site(现场施工工程) ——————————————————– 13

 6.  Supervision(现场服务) ——————————————————————————– 16

7.  Transportation Arrangement运输安排 ———————————————————- 20

8.  Delivery(交货) ——————————————————————————————- 21

 9.  Language(语言) —————————————————————————————- 24

10.  Packing(包装) ——————————————————————————————- 25

11.  Insurance(保险) —————————————————————————————- 26

12.  Drawings; Documents(图纸和文件) ————————————————————— 27

13.  Inspection and Testing during Manufacture(制造过程中的检验与测试)——————- 30

14.  Performance Guarantee and Acceptance Tests(性能保证与验收测试)——————– 34

15.  Liquidated Damages(违约赔偿) ——————————————————————– 40

16.  Warranties(担保) —————————————————————————— 42

17.  Performance Bond, Warranty Bond and Refund Bond

(履约保函、质量保函和预付款保函)  ————————————————————– 44

18.  Title(所有权) ——————————————————————————————— 47

19.  Variation(变更)——————————————————————————————- 48

20.  Patents(专利) ——————————————————————————————- 49

21.  Force Majeure(不可抗力) —————————————————————————- 50

22.  Arbitration(仲裁) —————————————————————————————- 52

23.  Termination and Assurance(合同中止与担保)————————————————— 53

24.  Assignment and Subcontracting(权利转让与合同分包) ————————————– 56

25.  Confidentiality(保密性) ——————————————————————————– 57

26.  Taxes(税金) ——————————————————————————————— 58

27.  Governing Law(准据法) —————————————————————————— 59

28.  Local Law Compliance(遵循地方法规) ———————————————————— 60

29.  Entire Agreement(完整契约条款)——————————————————————– 61

30.  Notice(通知书)——————————————————————————————– 62

31.  Construction of Contract(合同的法律释义) —————————————————— 64

32.  Claims; Personal Injury(赔偿要求和人身伤害) ————————————————– 65

ANNEX A. Price Breakdown and Delivery Schedule (附件A. 价格细目与交货时间表)

ANNEX B. Specimen of Performance Bond(附件B. 履约保函范本)

ANNEX C. Specimen of Refund Bond(附件C. 预付款保函范本)

ANNEX D. Specimen of Warranty Bond附件D. 质量保函范本

ANNEX E. Contract Specifications (attached separately)(附件E. 合同条款(另附))